ロシア語翻訳について
ロシア語翻訳の基本
ロシア語翻訳の初心者はまず、ロシア語の複雑さにびっくりすると思います。
それも知らぬが仏で、おそらくロシア語翻訳の本当の難しさは3ヶ月程してから初めて理解されることでしょう。
お勧めとしては、難しいロシア語の文法で翻訳を始めないことです。
そしてロシア語の文法についてはなるべく考えないで、とにかく聞くことをロシア語翻訳の基本にするといいでしょう。
ロシア人は非常にジョークの好きな民族で、ロシアンジョークは大体3行から5行で終わる、簡単なものが多いです。
ですから、ロシア語翻訳はロシアンジョークを適当に聞いてニヤニヤ笑いながら、適当に済ますのがいいと思います。
大学でのロシア語翻訳
しかしながら、人によっては、どうしてもロシア語の翻訳を文法から始めなければいけない人もいるでしょう。
これは困ったものです。
特に大学などの短い講義時間中にロシア語を翻訳しようとすると、どうしても文法の説明になりがちで、例も限られているのに、難しい文法を延延と解くことになるかもしれません。
この場合、私がお勧めするのは、格変化を表のようなものであまり覚えないということです。
各変化表は必須です。しかし、これをすべて覚えてかつ、利用できるようになるにはゆうに1年はかかります。それも毎日欠かさずロシア語翻訳を重ね、会話を重ねて、初めて1年で出来ると言うようなレベルです。
ですから、ほとんどの方には、格変化の一部だけを翻訳すれば、いいのではないかと思います。(もちろんテストではこの限りではありません)
ロシア語翻訳のはじめの関門
多くのロシア語翻訳者が始めに躓くのは、動詞の変化でしょう。
基本動詞の変化さえなんとか翻訳し終われば、ロシア語はなんとなくかたちになります。
ですがそれが難しかったりするのです。
とくに基本となる「行く」を表す単語の変化が複雑であったり、
完了形と不完了形をいちいち使い分けるという感覚が始めは分からないと思います。
これも私は、あまり文法にがちがちにこだわると、ロシア語が面白くなくなってしまうので、適当に翻訳したほうがいいと思うのですが、日本人はそれが苦手なんですよね。
私はとりあえず、主語がЯ、Ты、Выの時の活用だけを自然に出来るように努力しました。
この翻訳法ならあなたも意外に楽な気持ちで出来るのではないでしょうか。
先に「私」と「あなた」を中心に覚えるのは、多くの場合、ロシア語の会話で使うのがこの二つだからです。
確かに大学や教室で翻訳をすると、「先生は〜」ということを言いたくなることがありますし、ロシア語の翻訳ですから、先生も当然「彼は」「彼女は」という変化を覚えさせたくなります。
しかし、実際の会話ではまず、1人称と2人称が圧倒的なので、あなたのテストが許す範囲で、「適当に」翻訳をしてはどうでしょうか。
ロシア語翻訳は続けることが大事
とにかくロシア語翻訳は文法で躓きやすいので、長い目で見て、あまり自分に過酷にならずに、ゆっくりと長期間続けるべきです。
3ヶ月程度でロシア語翻訳の成果を得ようとすると、どうしても翻訳がハードになり、気持ちをすり減らします。
それなら少々翻訳が遅くなっても、間違えながら、会話を楽しむというスタンスのほうが、結局は長く翻訳を続けられて、1年、2年後、あなたの同僚や同級生がやめてしまった後でも、ロシア語翻訳を続けたがために、上達しているということはよくあることです。
ぜひ、あまり文法を気にせずに、楽しんでロシア語翻訳を続けて欲しいと思います。
楽しくしあわせにロシア語翻訳が出来ます
話せるオンラインはロシア語の文法をよく理解しているので、会話を中心にすえた楽しい授業を目指しています。
テキストも授業内容もシステムもすべて会話をし、あなたが伝えたいことを伝えられることに主眼を置いているので、非常に自由度が高く、とにかく楽しく翻訳を続けられます。
結果としてあなたのロシア語力は1年後見違えるようになっているでしょう。
一体どんなシステムがあなたのロシア語翻訳を楽しくするのか。
詳細はこちらで>>
ロシア語講座話せるオンラインは
Yahoo!登録サイトです。
話せるオンライン
お問い合わせ